Piersic in rol de camion, Dinica, ratoi si Banica jr., o masina mexicana

Publicat: 03/05/2008 | 00:00

SCENARIU. Inginerul de sunet Constantin Marian discuta despre filme de desene animate cu actorul Cosmin Sofron (stanga) si regizorul Nicolae Margineanu (dreapta) intr-o zi obisnuita de lucru la masa de montaj PLACERE. Cantaretul de opera Razvan Georgescu isi imprumuta cu drag vocea personajelor de desene animate si marturiseste ca acum vede viata altfel si e mult mai relaxat PREMIERA. Mica Sirena, unul dintre filmele dublate la „Ager Film” NESUFERIT. Ratoiul Donald este intotdeauna tachinat de unchiul sau, Scrooge Unicat. De 13 ani, Casa de productie „Ager Film” este singura firma din Romania care colaboreaza cu renumita companie Walt Disney pentru dublarea vocilor de la desenele animate Razvan Mateescu Iubitele personaje Shrek, Micky Mouse, Tarzan sau Mowgli vorbesc in limba romana pentru prichindeii de 2-3 anisori care inca nu cunosc limba engleza, datorita actorilor care trudesc intr-un studiou special, unde sunetul peliculei originale e prelucrat, astfel incat replicile in limba materna sa se potriveasca la fix peste imagini si cu vocile actorilor americani. E greu sa gasesti vocea potrivita fiecarui personaj din desenele animate, iar regizorul Nicolae Margineanu, directorul casei de productie „Ager Film” a cautat prin tot Bucurestiul, la Opera, Academia de Teatru si Film, licee sau centre universitare, a dat anunturi la mica publicitate pana a gasit ceea ce ii trebuia. „Exista persoane care nu doresc dublarea in limba romana, spunand ca vor sa auda exact vocea celebra a unor actori americani in voga, dar noi ne-am gandit la copiii care nu cunosc limba engleza si poate chiar la bunicii lor. Iar pe DVD, exista si varianta in care se pot auzi vocile originale. Noi am dublat vocile pentru Tarzan, Cartea Junglei, Shrek, Masinute, Mica Sirena, 101 Dalmatieni sau Familia Robinsons, titlul original: „Meet the Robinsons”. Nu e usor sa interpretezi atatea voci care sa si semene cu originalele. Reprezentantii companiei Walt Disney sunt exigenti. Insa, au fost incantati de talentul si diversitatea vocilor celor 20 de actori romani care fac dublajul. Gheorghe Dinica a fost mai bun decat originalul! E un actor colosal, are talent si cand stranuta. A interpretat vocea ratoiului nesuferit Scrooge, bunicul lui Donald. Atat de bine a intrat in pielea personajului, incat cei de la Disney film, au ramas cu gurile cascate”, spune regizorul Nicolae Margineanu. „Munca asta imi da o stare de bine, imi retraiesc copilaria. Fac totul cu mare placere si seriozitate. Imi place enorm, e o provocare pentru mine, iar gama rolurilor e diversa: cant, rad, plang, chitai, latru. Cu greu ma despart de personaje. Uneori imi vine sa vorbesc si pe strada cu oamenii, cu prietenii, exact ca eroii mei. Abia ma abtin si e tare haios”, recunoaste Razvan Georgescu, cantaret de opera si viitor regizor. Cosmin Sofron, Dorina Chiriac, Anca Sigartau, Gabriel Popescu, Adriana Trandafir, Ruxandra Sireteanu, Boris Petroff sunt doar cativa dintre actorii care vin cu bucurie la studio pentru inregistrari. „Cine zice ca desenele animate cu vocile actorilor romani nu sunt bune, greseste sau nu se pricepe. Stiu ca unii vor sa auda vocea lui De Niro, in original, dar si noi avem actori exceptionali, de ce nu recunoastem asta? Dinica e senzational, ca ratoi, Piersic e teribil in rolul unui camion, iar Banica Jr. a interpretat o masina mexicana in The Cars”, crede actorul Cosmin Sofron. Foto: Razvan Mateescu

Citește și...