Irina Margareta Nistor “tratează” problema cenzurii comuniste, în cel mai sincer podcast: “A tradus tot timpul cu un cârlig pe nas!”

Publicat: 17/09/2022 | 16:00

Irina Margareta Nistor este invitata lui Adrian Artene la podcastul ALTCEVA”, care va putea fi vizionat astăzi, 17 septembrie, de la ora 19:00. Cunoscutul critic de film a dezvăluit, printre altele, cum a tranzitat perioada în care cenzura impusă de regimul comunist afecta puternic dreptul la exprimare. 

Irina Margareta Nistor i-a mărturisit lui Adrian Artene că acest fenomen al condiționării celor ce traduceau filme era extrem de puternic chiar și peste granițe.

Cea mai cunoscută traducătoare autohtonă relatează cum unul dintre omologii săi din Țările Baltice ar fi tradus numeroase ecranizări cu un clește pe nas, din teama de a nu fi recunoscut de către KGB.

Irina Margareta Nistor este invitata directorului editorial al Grupului Gândul, în podcastul „Altceva”, difuzat astăzi, de la ora 19:00 (Sursa: Captură video)

(NU RATA: IRINA MARGARETA NISTOR ESTE INVITATĂ LA PODCASTUL ALTCEVA CU ADRIAN ARTENE )

„Eu m-am temut foarte tare să nu ne lase să fim un model cum este Cuba…”

„Chiar în zilele Revoluției a venit un film cu Franco Nero, care se chema «Morile de vânt ale lui Dumnezeu». Și el a zis «Hai să lăsăm după, să vedem ce se întâmplă».

Deși, era evident că avea niște informații că vom scăpa de Ceaușescu, de fapt de prin noiembrie știu că am fost la o petrecere și, la un moment dat, bărbații s-au retras într-o cameră.

Eu cu meseria mea aud foarte bine și pe unul dintre ei, care fusese cândva  chiar directorul televiziunii, pe Pop, l-am auzit spunând «Nu prinde Crăciunul!», deci ei în noiembrie știau deja chestia asta.

Irina Margareta Nistor a dezvăluit cum arăta cariera de traducător înainte de Revoluție (Sursa: Captură video)

Bine, deja căzuse «zidul», căzuseră toate, dar, pe de altă parte, eu m-am temut foarte tare să nu ne lase să fim un model cum este Cuba sau cum este Coreea de Nord.

E clar că cineva, dacă și-ar pune mintea, ar rezolva până mâine, nu i-ar trebui mai mult. Așa cum în egală măsură, păstrând proporțiile în ceea ce mă privește, dacă voia să mă oprească, mă oprea de a doua zi, dacă asta le convenea!”, a declarat Irina Margareta Nistor în podcastul „Altceva cu Adrian Artene”.

(CITEȘTE ȘI: MOTIVUL PENTRU CARE IRINA MARGARETA NISTOR NU TRADUCE ÎNJURĂTURI: „VOCEA MEA NU VA FI NICIODATĂ UNA DE …” )

„El a tradus tot timpul cu un cârlig pe nas…”

„De exemplu, în Țările Baltice, l-am cunoscut pe un domn, toți ceilalți traducători erau bărbați, sunt singura femeie, mă laud cu chestia asta.

Culmea este că au mai existat femei prin România care au mai tradus la un moment dat, inclusiv Cristina Țopescu a tradus și ea câteva filme, dar nu în aceeași măsură, nu atât de multe, de aia toată lumea are impresia că era numai vocea mea!

Irina Margareta Nistor relatează cum un omolog străin traducea filme cu un cârlig pe nas, de frica KGB-ului  (Sursa: Captură video)

E o iluzie, plus că mai era vocea băiatului care traducea din germană, adică erau mai multe voci. Dar băiatul ăsta din Țările Baltice spunea că el a tradus tot timpul cu un cârlig pe nas, ca să nu i se recunoască vocea, ceea ce e o prostie!

E clar că KGB-ul știa exact cine e și că a doua zi l-ar fi oprit dacă aveau interesul să-l oprească!”, a mai adăugat Irina Margareta Nistor, în podcastul ce va putea fi urmărit integral în această seară, de la ora 19:00, pe canalul de YouTube „Altceva cu Adrian Artene„.

(VEZI ȘI: IRINA MARGARETA NISTOR A FĂCUT LISTA FILMELOR DE NERATAT!: „SĂ NU MAI UMBLE FANTOMA ASTA PRIN EUROPA”)

Cine deţine informaţii despre acest subiect este rugat să ne scrie la pont@cancan.ro, să ne sune la 0741 CANCAN (226.226) sau să ne scrie direct pe WhatsApp.

This browser does not support the video element.