Alexandra si David, o romanca si un maghiar, ambii stabiliti in Cluj, au reusit performanta sa traduca prin intermediul desenelor expresii ideomatice din ungureste, “in spirirtul bunei intelegeri dintre etniile conclocuitoare”.
Cei doi tineri s-au decis sa nu s elase invinsi de stereoptipurile etice care declanseaza de multe valve si s-au folosit de umorul lor pentru a realiza o colectie impresionanta de imagini desenate, prin proiectul “Hungaroromanisme”, prin care traduc tot felul de alaturari de cuvinte, intraductibile altfel.
Acestia au povestit pentru reporterii de la redactiadestiri.ro despre capcanele lingvistice ale unei limbi materne, dar si cum le-a venit aceasta idee.
Ce inseamna „part de gasculita”? Floare la ureche!
“Totul e a pornit de la o expresie pe care am tot auzit-o în Secuime, Lepkefing, care înseamnă
Colecţia de imagini desenate e disponibilă pe pagina de Facebook, HungaRomânisme – HungaRomagyarázatok. Puteţi înţelege mai bine ce înseamnă “Hideg felvágott” – Mezel, respectiv “rece sus tăiat” sau delicioasa … “pâine cu blană”. Adică Bundáskenyér – Frigănele.
Hungaromânisme colaborează deja cu 4 desenatori, proiectului alăturându-i-se şi Tea Tomescu, Răzvan Corneci şi Annabella Orosz.
“Noi ne înţelegem mereu în limba română şi de fiecare dată când ieşeam cu prietenii lui David era complicat să urmăresc discuţia. M-am apucat să învăţ limba maghiară şi am fost surprinsă că e atât de metaforică şi abstractă. Oricum, urmează să dăm în lucru şi idiomurile româneşti, să fie desenate în maghiară“, a declarat Alexandra pentru redactiadestiri.ro.
(Mariana Apostol)